Quality tools

What happens when I receive a translation enquiry

In compliance with the European quality standard EN–15038:2006:

  • I read the text to identify the style and terminology.
  • I count the exact number of words to be translated.
  • Based on this information, I send you back a detailed estimate that includes costs and timing.
  • Once you have approved my estimate, I’ll start translating your text or assign the translation to one of the mother tongue translators in my network – the person I believe is the most appropriate for the job. All translations are done with the aid of computer assisted translation software (CAT). This allows creating translation memories and guaranteeing coherent texts and fast turnaround time.
  • I double-check all translations to ensure there are no mistakes before sending them back to you.

 

CAT tools or computer assisted translation software 

CAT tools are designed to help us translators to keep a record of every translation by storing all our work to build translation memories – arranged by category or by client – and glossaries. This allows me to guarantee style consistency and quick turnarounds. I use two of the most popular software products on the market:

SDL_Trados_Studio_2011_circle
SDL Trados Studio 2015® and SDL Trados Studio 2011®  

 

A Guide to buying translation

Below is the link to Translation, Getting it Right; a guide to buying translation by Chris Durban, a member of ATA and SFT, that offers interesting information on how to choose a quality translation service:

Translation, getting it right, a guide to buying translation