I am Floriana, I am a specialised translator for the Luxury Industry and I can help your brand communicate in a professional, credible and involving way.
I translate from English and French to Italian and from Italian to French. Moreover, I collaborate with a network of qualified translators and can help with requests to and from other languages.
All the translators I work with adhere to the AITI (Italian Association of Translation & Interpreting) code or to equivalent associations operating in other countries (ITI, SFT, ASETRAD, ATA, BDÜ…) and translate exclusively into their mother tongue.
Would you like to know what I can do for you? Allow me to introduce you to my services.
MY MANIFESTO: these things I believe
I am a freelance translator and, at the same time, a French and Translation teacher. Translating and teaching are two faces of the same medal: my love for and deep interest in foreign languages. My attention and energies are entirely focused on the Clients’ communication needs and on my students’ necessities
2. NO LANGUAGE IS LIKE YOUR MOTHER TONGUE…
I believe every text deserves the right to be exclusively translated by mother-tongue or genuine bilingual translators who ,thanks to their exhaustive and thorough knowledge of the target language and culture, are capable of transposing concepts in the most suitable style for the context and audience they are aimed at
3. YOU ARE NOT BORN A TRANSLATOR, YOU BECOME ONE!
I believe a good translation only ever results from the work of a specialized translator, i.e. of a person whose studies specifically targeted the complex and fascinating art of translating
4. MY CLIENTS: MY PASSION
I believe a thorough knowledge of my clients and their products is essential, as a passionate learning of their story and values will nourish the translation
5. EACH BRAND A UNIQUE STORY
I believe in a highly personalised service, which considers every brand’s communication needs and peculiarities as a distillation of both history and stories
6. THE RIGHT PRICE
I believe charging supportable fees is important, as it allows me to continue addressing the projects I’m entrusted with in an exclusive and serene manner
7. WORDS, WORDS, WORDS
I believe the best way of calculating the price of my translation work is to charge per source word count, i.e. my fee is based on the number of words in the source text given by the client. Maximum clarity, no surprise
8. TIME (MINE TOO!) IS MONEY
I believe in absolute deadlines, as time is our most precious resource. This is why I ask for a prompt sending of the source texts and of the translation contract or award letter.
9. FOUR EYES AND TWO BRAINS
I believe every translated text needs to be accurately reread, in order to provide clients with that precision and consistency they merit
10. HURRAY FOR TECHNOLOGY!
I believe using new translation technologies provides the Client with terminological and stylistic coherency, as well as greater precision and rapidity in treating the texts
11. I NEVER STOP LEARNING
I believe it is fundamental to never stop updating and improving one’s skills. The languages, cultures and fields a translator specializes in are alive and mutable matters and need to be ceaselessly studied and cultivated with dedication and attention.