Qualité et outils

Comment est traitée une demande de traduction ?

Dans le respect de la Norme de qualité NF-EN15038:2006 :

  • Je lis le texte à traduire afin d’en cerner le style et la terminologie.
  • J’analyse le fichier que vous m’avez fourni au moyen des instruments dont je dispose pour obtenir un calcul exact du nombre de mots à traduire.
  • Je dresse un devis détaillé en me basant sur les données ainsi obtenues (avec indication des coûts et des délais de livraison) et je vous l’envoie.
  • J’entame, dès acceptation du devis, la traduction du fichier vers l’italien ou le français, ou encore – en cas de demandes vers d’autres langues – je sélectionne les traducteurs de langue maternelle les mieux formés au type de texte à traiter. Pour toutes mes traductions, j’ai recours aux logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO), lesquels permettent de créer des mémoires de traduction vous assurant cohérence et rapidité d’exécution.
  • Je relis ou fais relire soigneusement le texte en langue cible, une fois la traduction terminée. Après cette étape fondamentale, je peux vous livrer le texte ainsi obtenu.

Quelques mots sur les outils de TAO (Traduction assistée par ordinateur)

Il s’agit de logiciels qui aident le traducteur à stocker tout ce qu’il traduit : à l’intérieur de mémoires de traduction dédiées, organisées par commanditaire et/ou par secteur ; dans des glossaire créés à cet effet. Ce système permet de retrouver facilement les termes et les phrases déjà traduits auparavant pour chaque client, de façon à assurer une parfaite cohérence dans le style et dans le choix du vocabulaire, ainsi que des délais de livraison plus rapides.

PAROLE DI MODA utilise deux des logiciels de traduction les plus efficaces sur le marché :

SDL_Trados_Studio_2011_circle
SDL Trados Studio 2015® and SDL Trados Studio 2011®  

 

 

Pour plus d’informations sur les outils de TAO que j’emploie, écrivez-moi à l’adresse info@paroledimoda.com

 

Guide de l’acheteur de traductions

Ci-après vous trouvez un lien permettant de télécharger le manuel Traduction – faire les bons choix de Chris Durban, traduit en Français par la SFT (Syndicat National des Traducteurs professionnels – www.sft.fr), dans lequel vous trouverez d’intéressantes informations qui vous aideront à choisir un service de traduction de qualité : Traduction – faire les bons choix