Chi sono

Sono Floriana, mi occupo di traduzioni per l’Industria del Lusso e posso aiutare il tuo brand a comunicare in modo professionale, credibile e coinvolgente.

Traduco dall’inglese e dal francese verso l’italiano e dall’italiano verso il francese, tuttavia sono pronta a soddisfare richieste anche da e verso altre lingue, grazie all’appoggio di una rete di collaboratori altamente qualificati, che aderiscono al codice deontologico dell’ AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) – o di associazioni di categoria equivalenti operanti negli altri Stati (SFT, ASETRAD, ATA, BDÜ, ecc.) – e che lavorano esclusivamente verso la loro madrelingua.

Vuoi sapere cosa posso fare per te? Allora permettimi di presentarti i miei servizi.

 

IL MIO MANIFESTO: le cose in cui credo

 

1. ONE LOVE, ONE JOBmini-H528 440

Sono una traduttrice e docente di francese e traduzione freelanceLa traduzione e l’insegnamento sono due sfaccettature di una stessa passione che mi anima sin da bambina: quella per le lingue. Tutta la mia attenzione e tutte le mie forze sono al servizio dei miei clienti e dei miei studenti.

2. COME LA LINGUA MADRE NON CE N’È NESSUNA…

Credo che ogni testo meriti di essere tradotto esclusivamente da un traduttore madrelingua o bilingue, che grazie alla sua conoscenza approfondita e completa della lingua e della cultura di arrivo saprà trasporne i concetti e vestirli dello stile più appropriato al contesto e al pubblico a cui si rivolge.

3. TRADUTTORI NON SI NASCE, SI DIVENTA!

Credo che una buona traduzione sia sempre e solo il frutto del lavoro di un traduttore specializzato, ovvero di una persona che ha studiato specificamente per imparare la complessa e affascinante arte del tradurre.

4. IL CLIENTE: LA MIA PASSIONE

Credo che sia imprescindibile conoscere a fondo il cliente e i suoi prodotti e appassionarsi alla sua storia e ai suoi valori per nutrire di essi la traduzione.

5. OGNI BRAND UNA STORIA

Credo in un servizio altamente personalizzato, che prenda in considerazione le necessità e le peculiarità della comunicazione di ogni brand, distillato di Storia e di storie

6. IL PREZZO GIUSTO

Credo che sia importante praticare tariffe sostenibili, che mi permettano di continuare a concentrarmi serenamente sui progetti che mi vengono affidati

7. PAROLE, PAROLE, PAROLE

Credo che il modo migliore di calcolare il costo del mio lavoro di traduzione sia applicare una tariffa a parola basata sul numero di parole del testo di partenza affidatomi dal cliente. Massima chiarezza, nessuna sorpresa.

8. IL TEMPO (ANCHE IL MIO!) È DENARO

Credo nel rispetto assoluto dei termini di consegna, perché il tempo è la nostra risorsa più preziosa. Ecco perché chiedo a mia volta rispetto delle tempistiche annunciate per l’invio dei testi da tradurre e della conferma dell’incarico.

9. QUATTRO OCCHI E DUE CERVELLI

Credo che ogni testo tradotto debba essere accuratamente riletto, per garantire al cliente la precisione e la coerenza che merita.

10. VIVA LA TECNOLOGIA!

Credo nell’utilizzo delle nuove tecnologie al servizio della traduzione, per garantire al cliente coerenza terminologica e stilistica, nonché maggiore precisione e rapidità nel trattamento dei testi.

11. NON SMETTO MAI DI IMPARARE

Credo che sia fondamentale non smettere mai di aggiornarsi e perfezionarsi. Le lingue, le culture e i settori in cui un traduttore è specializzato sono materia viva e mutevole, che va incessantemente studiata e coltivata con dedizione e attenzione.